How to Say 'Its Time To Begin' in Latin | Meaning & Pronunciation

How to say "Its Time To Begin" in Latin

🗣️ Translation & Context: Looking for the exact meaning, translation, or pronunciation of 'Its Time To Begin' in Latin? Memorizing flat dictionary definitions is slow. Read the English to Latin examples below, check your pronunciation with the native audio, and play the interactive games to master it instantly.

📚 Real-World Context Examples

🔗 Analyze full phrase
Tempus est incipere.
🔗 Analyze full phrase
Tempus est incipiendi.
🔗 Analyze full phrase
Noli absque me inire.
🔗 Analyze full phrase
Tempus est iam incipere.
🔗 Analyze full phrase
Non scio ubi incipiam.
🔗 Analyze full phrase
Formosa facies muta est commendatio.
🔗 Analyze full phrase
Capillos mutat vulpes neque vitia.
🔗 Analyze full phrase
Canis caudam agitans dominum secutus est.
🔗 Analyze full phrase
Incipe ubi voles. "Atqui est tuum incipere."
🔗 Analyze full phrase
Gaudia principium sunt nostri dolores.
🔗 Analyze full phrase
Potentia hominem qui eam tenit corrumpit et victimas suas vitiat.
🔗 Analyze full phrase
Avis rostro sarmentum sustulit et ad nidum suum advolavit.
🔗 Analyze full phrase
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.
🔗 Analyze full phrase
Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".

🔗 Related Vocabulary

🕹️ Memory Practice Games

Choose a tool below to test your knowledge of this translation.

🗂️ Active Recall Cards

Review the context list. Guess the translation before you flip.

Loading... ...

⌨️ Spelling Challenge

Listen to the audio and type the exact word you hear.

"Loading..."

📝 Mastery Quiz

🔥 Streak: 0

Loading...

🎯 Match the Pairs

Clear the board by correctly matching translation pairs.

📱 Interactive Video Lessons

Click a lesson below to listen and practice.

▶️
@LingoLion
Learn "Its Time To Begin"
▶️
@LingoLion
Context & Usage
▶️
@LingoLion
Pronunciation Guide
▶️
@LingoLion
Native Speaking Practice

🎧 Rapid Drill Mode

Initializing...
Speed: 1.0x