What does "Gibbet" mean in English?
🗣️ Translation & Context: Looking for the English meaning or translation of the Latin word 'Gibbet' ? Memorizing flat dictionary definitions is slow. Read the Latin to English examples below, check your pronunciation, and play the interactive games to master it instantly.
🎧 Start Interactive Podcast
👁️ Toggle Privacy Blur
📄 Download PDF
🃏 Download PNG Flashcards
📚 Real-World Context Examples
Melius est ut
vendatur Ismaelitis, et
manus nostræ non polluantur; frater enim et
caro nostra est ”.
Acquieverunt fratres sermonibus illius.
7870845 I'm sure that Tom is
right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat.
7870847 I'm sure that Tom is
wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret.
7871005 And when the Madianite merchants passed by,
they drew him out of
the pit, and sold him to
the Ismaelites, for twenty pieces of
silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de
cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in
Aegyptum.
7871114 And Ruben returning to
the pit, found not the boy: And rending his garments he
went to
his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I
go? 7871057 Reversusque Ruben ad
cisternam non invenit puerum et,
scissis vestibus, pergens ad
fratres suos ait: Puer non comparet, et
ego quo ibo?
7871255 And they took his coat, and dipped it in
the blood of a
kid, which they had killed: Sending some to
carry it to
their father, and to
say: This we
have found: see whether it be
thy son's coat, or
not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in
sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad
patrem et
dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an
non?
7871294 And the father acknowledging it,
said: It is my
son's coat, an
evil wild beast hath eaten him, a
beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph.
7871595 And tearing his garments, he
put on
sackcloth, mourning for his son a
long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore.
7871671 And all his children being gathered together to
comfort their father in
his sorrow, he
would not receive comfort, but said: I
will go
down to my
son into hell, mourning. And whilst he
continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut
lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et
ait: “Descendam ad
filium meum lugens in
infernum”. Et
flevit super eo
pater eius.
7871687 The Madianites sold Joseph in
Egypt to
Putiphar, an
eunuch of
Pharaoh, captain of
the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in
Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum.
7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a
certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a
fratribus suis divertit ad
virum Odollamitem nomine Hiram.
7871861 And he
saw there the daughter of a
man of
Canaan, called Sue: and taking her to
wife, he
went in
unto her. And she conceived, and bore a
son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et,
accepta uxore, ingressus est ad
eam. Quæ concepit et
peperit filium vocavitque nomen eius Her.
7871881 And conceiving again, she bore a
son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan.
7871898 She bore also a
third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to
bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in
Chasib, quando peperit illum.
7871913 And Juda took a
wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar.
7871937 And Her, the first born of
Juda, was wicked in
the sight of
the Lord: and was slain by
him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in
conspectu Domini, et ab eo
occisus est.
7871990 Juda, therefore, said to
Onan his son: Go in to
thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to
thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad
Onan: Ingredere ad
uxorem fratris tui et
sociare illi, ut
suscites semen fratri tuo.
7872010 He knowing that the children should not be
his, when he
went in to
his brother's wife, he
spilled his seed upon the ground, lest children should be
born in
his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad
uxorem fratris sui semen fundebat in
terram, ne
proles fratris nomine nasceretur.
7872034 And therefore the Lord slew him, because he
did a
detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et
eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat.
7872052 Wherefore Juda said to
Thamar his daughter-in-law: Remain a
widow in
thy father's house, till Sela my
son grow up:
for he
was afraid lest he
also might die, as
his brethren did. She went her way, and dwelt in
her father's house. 7872046 Quam ob
rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in
domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et
ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et
habitavit in
domo patris sui.
7872838 And after many days were past: the daughter of
Sue the wife of
Juda died: and when he
had taken comfort after his mourning, he
went up to
Thamnas, to
the shearers of
his sheep, he
and Hiras the Odollamite, the shepherd of
his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad
tonsores ovium suarum ipse et
Hiras amicus suus Odollamites in
Thamnam.
7872947 And it
was told Thamar that her father-in-law was come up to
Thamnas to
shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in
Thamnam ad
tondendas oves.
7873076 And she put off the garments of
her widowhood, and took a
veil: and changing her dress, sat in
the cross way, that leadeth to
Thamnas: because Sela was grown up,
and she had not been married to
him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se
velo et,
mutato habitu, sedit in
porta Enaim in
via, quæ ducit Thamnam; eo
quod crevisset Sela, et
non eum accepisset maritum.
7873130 When Juda saw her, he
thought she was a
harlot: for she had covered her face, lest she should be
known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum.
7873144 And going to
her, he
said: Suffer me to
lie with thee: for he
knew her not to be
his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad
eam in
via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset.
7873162 And she answered: What wilt thou give me to
enjoy my
company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut
fruaris concubitu meo?”, dixit.
7873181 He said: I
will send thee a
kid out of
the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de
gregibus.
7873193 And when she said again: I
will suffer what thou wilt, if
thou give me a
pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si
dederis mihi arrabonem, donec mittas illum.
7873217 Juda said: What wilt thou have for a
pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in
thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et
funiculum et
baculum, quem manu tenes”.
7873238 The woman therefore at
one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on
the garments of
her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In
coitu cum eo
mulier concepit et
surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus.
7873604 And Juda sent a
kid by
his shepherd, the Odollamite, that he
might receive the pledge again, which he
had given to
the woman: but he,
not finding her, asked the men of
that place: Where is
the woman that sat in
the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut
reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in
Enaim in
via?
7873640 And when they all made answer: There was no
harlot in
this place, he
returned to
Juda, and said to
him: I
have not found her; moreover, the men of
that place said to me,
that there never sat a
harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in
loco isto meretrix”, reversus est ad
Iudam et
dixit ei:
“Non inveni eam; sed et
homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”.
7873655 Juda said: Let her take it to
herself, surely she cannot charge us
with a
lie, I
sent the kid which I
promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne
simus in
ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu
non invenisti eam.
7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to
have a
big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et
gravida est ex
fornicatione.
7873663 And Juda said: Bring her out that she may be
burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut
comburatur.
7873671 But when she was led to
execution, she sent to
her father in
law, saying: By
the man, to
whom these things belong, I am
with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad
pœnam, misit ad
socerum suum dicens: De
viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et
funiculus et
baculus”.
7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne
cras pluat.
7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne
cras pluat.
7874452 But he
acknowledging the gifts, said: She is
juster than I:
because I
did not give her to
Sela, my
son. However he
knew her no
more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me
est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam.
7874538 And when she was ready to be
brought to
bed, there appeared twins in
her womb: and in
the very delivery of
the infants, one put forth a
hand, whereon the midwife tied a
scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in
utero; atque in
ipsa effusione infantium unus protulit manum, in
qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior.
7874721 But he
drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is
the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob
hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id
est Ruptura).
7874730 Afterwards his brother came out, on
whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in
cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id
est Ortus solis).
7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an
eunuch of
Pharaoh, chief captain of
the army, an
Egyptian, bought him of
the Ismaelites, by
whom he
was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in
Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de
manu Ismaelitarum, a
quibus perductus erat.
7874810 And the Lord was with him, and he
was a
prosperous man in
all things: and he
dwelt in
his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et
erat vir in
cunctis prospere agens habitabatque in
domo domini sui.
7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he
did to
prosper in
his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et
omnia, quæ gereret, ab eo
dirigi in
manu illius.
7874875 And Joseph found favour in
the sight of
his master, and ministered to
him: and being set over all by
him, he
governed the house committed to
him, and all things that were delivered to
him: And the Lord blessed the house of
the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at
home and in
the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et
ministrabat ei. Et
factum est, postquam præposuit eum domui suæ et
omnia, quæ possidebat, tradidit in
manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et
benedictio Domini erat in
omni possessione eius tam in
ædibus quam in
agris.
7875160 Neither knew he
any other thing, but the bread which he
ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in
manu Ioseph nec cum eo
quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur.
7875174 And Joseph was of a
beautiful countenance, and comely to
behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et
decorus aspectu.
7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on
Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in
Ioseph et
ait: Dormi mecum.
7876492 But he in no
wise consenting to
that wicked act said to
her: Behold, my
master hath delivered all things to me,
and knoweth not what he
hath in
his own house: Neither is
there any thing which is
not in my
power, or
that he
hath not delivered to me,
but thee, who art his wife; how then can I do
this wicked thing, and sin against my
God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad
eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de
ulla re in
domo sua, nec quisquam maior est in
domo hac quam ego, et
nihil mihi subtraxit præter te,
quæ uxor eius es.
Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et
peccare in
Deum?
7876572 With such words as
these day by
day, both the woman was importunate with the young man, and he
refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et
mulier molesta erat adulescenti, et
ille recusabat stuprum.
7876600 Now it
happened on a
certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of
his garment, said: Lie with me.
But he
leaving the garment in
her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut
intraret Ioseph domum et
opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in
manu illius pallio, fugit et
egressus est foras.
7876641 And when the woman saw the garment in
her hands, and herself disregarded, she called to
her the men of
her house, and said to
them: See, he
hath brought in a
Hebrew, to
abuse us: he
came in to me, to
lie with me;
and when I
cried out, and he
heard my
voice, he
left the garment that I
held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in
manibus suis et
fugisse foras, vocavit homines domus suæ et
ait ad
eos: En
introduxit virum Hebræum, ut
illuderet nobis; ingressus est ad me, ut
coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et
audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et
fugit foras.
7876992 For a
proof therefore of
her fidelity, she kept the garment, and shewed it to
her husband when he
returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to
abuse me.
And when he
heard me
cry, he
left the garment which I
held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et
secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me
servus Hebræus, quem adduxisti, ut
illuderet mihi; cumque audisset me
clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et
fugit foras.
7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to
his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he
was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in
carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et
erat ibi clausus.
7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in
the sight of
the chief keeper of
the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et
misertus illius dedit ei
gratiam in
conspectu principis carceris.
7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in
custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he
himself know any thing, having committed all things to
him: for the Lord was with him, and made all that he
did to
prosper. 7877234 Qui tradidit in
manu Ioseph universos vinctos, qui in
custodia tenebantur, et,
quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in
manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et
omnia opera eius dirigebat.
7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum.
20116 You are my
best friend. 7878724 Amicus meus optimus es.
7879499 After this, it
came to
pass, that two eunuchs, the butler and the baker of
the king of
Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut
peccarent pincerna regis Aegypti et
pistor domino suo.
7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he
sent them to
the prison of
the commander of
the soldiers, in
which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et
præpositum pistorum, misit eos in
carcerem principis satellitum, in
quo erat vinctus et
Ioseph.
7879629 But the keeper of
the prison delivered them to
Joseph, and he
served them. Some little time passed, and they were kept in
custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in
custodia tenebantur.
7879652 And they both dreamed a
dream the same night, according to
the interpretation agreeing to
themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi.
7879672 And when Joseph was come into them in
the morning, and saw them sad, he
asked them, saying: Why is
your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et
vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
7879705 They answered: We
have dreamed a
dream, and there is
nobody to
interpret it to us.
And Joseph said to
them: Doth not interpretation belong to
God? Tell me
what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et
non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad
eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”.
7879854 The chief butler first told his dream: I
saw before me a
vine, on
which were three branches, which by
little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of
Pharaoh was in my
hand: and I
took the grapes, and pressed them into the cup which I
held, and I
gave the cup to
Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me
vitem, in
qua erant tres propagines, crescere paulatim in
gemmas et
post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in
manu mea. Tuli ergo uvas et
expressi in
calicem, quem tenebam, et
tradidi poculum pharaoni.
7880000 Joseph answered: This is
the interpretation of
the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to
thy former place: and thou shalt present him the cup according to
thy office, as
before thou was wont to
do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et
restituet te in
gradum pristinum; dabisque ei
calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras.
7880051 Only remember me
when it
shall be
well with thee, and do me
this kindness: to
put Pharaoh in
mind to
take me
out of
this prison: For I
was stolen away out of
the land of
the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et
facias mecum misericordiam, ut
suggeras pharaoni, ut
educat me de
isto carcere; quia furto sublatus sum de
terra Hebræorum et
hic innocens in
lacum missus sum.
7880122 The chief baker seeing that he
had wisely interpreted the dream, said: I
also dreamed a
dream, that I
had three baskets of
meal upon my
head: And that in
one basket which was uppermost, I
carried all meats that are made by
the art of
baking, and that the birds ate out of
it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in
bonum dissolvisset, ait: Et
ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in
uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex
omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos.
7880176 Joseph answered: This is
the interpretation of
the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a
cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac
suspendet te in
patibulo, et
comedent volucres carnes tuas.
1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt.
7880336 The third day after this was the birthday of
Pharaoh: and he
made a
great feast for his servants, and at
the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he
restored the one to
his place, to
present him the cup. The other he
hanged on a
gibbet, that the truth of
the interpreter might be
shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et
caput pistorum principis in
medio puerorum suorum; restituitque alterum in
locum suum, ut
porrigeret ei
poculum, alterum suspendit in
patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
7880423 After two years Pharaoh had a
dream. He
thought he
stood by
the river, out of
which came up
seven kine, very beautiful and fat: and they fed in
marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se
stare super fluvium, de
quo ascendebant septem boves pulchræ et
crassæ et
pascebantur in
locis palustribus.
7880617 So Pharaoh awoke. He
slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et
vidit alterum somnium.
7880622 Seven ears of
corn came up
upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up
thin and blasted, and devoured all the beauty of
the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in
culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et
percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem.
7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et
ecce erat somnium!
7881362 And when morning was come, being struck with fear, he
sent to
all the interpreters of
Egypt, and to
all the wise men: and they being called for, he
told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad
omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et
accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo.
7881382 Then at
length the chief butler remembering, said: I
confess my
sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum.
7881477 The king being angry with his servants, commanded me
and the chief baker to be
cast into the prison of
the captain of
the soldiers, where in
one night both of us
dreamed a
dream foreboding things to
come. 7881432 Iratus rex servis suis me et
magistrum pistorum retrudi iussit in
carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
7881662 There was there a
young man a
Hebrew, servant to
the same captain of
the soldiers: to
whom we
told our dreams, and we
heard what afterwards the event of
the thing proved to be so.
For I
was restored to my
office: and he
was hanged upon a
gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et
ille suspensus est in
patibulo.
7881752 Forthwith at
the king's command Joseph was brought out of
the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to
him. 7881727 Protinus ad
regis imperium eductum de
carcere Ioseph totonderunt ac,
veste mutata, obtulerunt ei.
7882227 And he
said to
him: I
have dreamed dreams, and there is no
one that can expound them: Now I
have heard that thou art very wise at
interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te
sapientissime conicere.
7882362 Joseph answered: Without me,
God shall give Pharaoh a
prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me
Deus respondebit prospera pharaoni!
7882437 So Pharao told what he
had dreamed: Methought I
stood upon the bank of
the river, and seven kine came up
out of
the river, exceeding beautiful and full of
flesh: and they grazed on
green places in a
marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me
stare super ripam fluminis et
septem boves de
amne conscendere pulchras nimis et
obesis carnibus, quæ in
pastu paludis virecta carpebant.
7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so
very ill-favoured and lean, that I
never saw the like in
the land of
Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no
mark of
their being full: but were as
lean and ill-favoured as
before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in
tantum deformes et
macilentæ, ut
numquam tales in
terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et
consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et
squalore torpebant.
7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a
dream: Seven ears of
corn grew up
upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of
the stalk: And they devoured the beauty of
the former: I
told this dream to
the conjecturers, and there is no
man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in
culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et
percussæ vento urente oriebantur e
stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et
nemo est qui edisserat.
7882918 Joseph answered: The king's dream is
one: God hath shewn to
Pharaoh what he is
about to
do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni.
7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of
plenty: and both contain the same meaning of
the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et
septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt.
7882948 And the seven lean and thin kine that came up
after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of
famine to
come: Which shall be
fulfilled in
this order. Behold, there shall come seven years of
great plenty in
the whole land of
Egypt, after which shall follow other seven years of so
great scarcity, that all the abundance before shall be
forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of
the scarcity shall destroy the greatness of
the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et
septem spicæ tenues et
vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in
universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut
oblivioni tradatur cuncta retro abundantia.
7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of
the scarcity shall destroy the greatness of
the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et
ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
7882985 And for that thou didst see the second time a
dream pertaining to
the same thing: it is a
token of
the certainty, and that the word of
God cometh to
pass, and is
fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad
eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo
quod fiat sermo Dei et
velocius a
Deo impleatur.
7883068 Now therefore let the king provide a
wise and industrious man, and make him ruler over the land of
Egypt. That he
may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of
the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be
laid up,
under Pharaoh's hands, and be
reserved in
the cities. And let it be in
readiness, against the famine of
seven years to
come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be
consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et
sapientem et
præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et
quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in
horrea; et
omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in
urbibus; et
paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et
non consumetur terra inopia.
7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et
cunctis ministris eius.
7883409 And he
said to
them: Can we
find such another man, that is
full of
the spirit of
God? 7883402 Locutusque est ad
eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
7883414 He said therefore to
Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I
find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad
Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es,
numquid sapientiorem et
consimilem tui invenire potero?
7883437 Thou shalt be
over my
house, and at
the commandment of
thy mouth all the people shall obey: only in
the kingly throne will I be
above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad
tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te
præcedam.
7883457 And again Pharaoh said to
Joseph: Behold, I
have appointed thee over the whole land of
Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad
Ioseph: Ecce, constitui te
super universam terram Aegypti.
7883590 And he
took his ring from his own hand, and gave it
into his hand: and he
put upon him a
robe of
silk, and put a
chain of
gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de
manu sua et
dedit eum in
manu eius; vestivitque eum stola byssina et
collo torquem auream circumposuit.
7883665 And he
made him go up
into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he
was made governor over the whole land of
Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut
omnes coram eo
genuflecterent et
præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti.
7883976 And the king said to
Joseph: I am
Pharaoh: without thy commandment no
man shall move hand or
foot in
all the land of
Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad
Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in
omni terra Aegypti.
7883992 And he
turned his name, and called him in
the Egyptian tongue the saviour of
the world. And he
gave him to
wife Aseneth, the daughter of
Putiphare, priest of
Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et
vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
7884203 Then Joseph went out to
the land of
Egypt. (Now he
was thirty years old when he
stood before king Pharaoh), and he
went round all the countries of
Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad
terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in
conspectu regis pharaonis et
circuivit omnes regiones Aegypti.
7884229 And the fruitfulness of
the seven years came: and the corn being bound up
into sheaves, was gathered together into the barns of
Egypt. And all the abundance of
grain was laid up in
every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et
segetes congregavit in
horrea Aegypti condens in
singulis urbibus frumentum camporum in
circuitu.
7884527 And there was so
great abundance of
wheat, that it
was equal to
the sand of
the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut
arenæ maris coæquaretur, et
copia mensuram excederet.
7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of
Putiphare, priest of
Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei
peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
7884582 And he
called the name of
the firstborn Manasses, saying: God hath made me to
forget all my
labours, and my
father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me
fecit Deus omnium laborum meorum et
domus patris mei.
7884595 And he
named the second Ephraim, saying: God hath made me to
grow in
the land of my
poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me
fecit Deus in
terra paupertatis meæ.
7884616 Now when the seven years of
plenty that had been in
Egypt were passed, the seven years of
scarcity, which Joseph had foretold, began to
come: and the famine prevailed in
the whole world, but there was bread in
all the land of
Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in
Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in
universo orbe fames prævaluit; in
cuncta autem terra Aegypti erat panis.
7884628 And when there also they began to be
famished, the people cried to
Pharaoh, for food. And he
said to
them: Go to
Joseph, and do
all that he
shall say to
you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad
pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad
Ioseph et,
quidquid vobis dixerit, facite.
7884650 And the famine increased daily in
all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to
the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in
omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et
vendebat Aegyptiis; nam et
illos oppresserat fames.
7884665 And all provinces came into Egypt, to
buy food, and to
seek some relief of
their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in
Aegyptum, ut
emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in
universa terra.
7885660 And Jacob hearing that food was sold in
Egypt, said to
his sons: Why are ye
careless? I
have heard that wheat is
sold in
Egypt: Go ye
down, and buy us
necessaries, that we
may live, and not be
consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in
Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in
Aegypto; descendite et
emite nobis necessaria, ut
possimus vivere et
non consumamur inopia.
7885728 So the ten brethren of
Joseph went down, to
buy corn in
Egypt, whilst Benjamin was kept at
home by
Jacob, who said to
his brethren: Lest perhaps he
take any harm in
the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut
emerent frumenta in
Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a
Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne
forte in
itinere quidquam patiatur mali.
7885762 And they entered into the land of
Egypt with others that went to
buy. For the famine was in
the land of
Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad
emendum. Erat autem fames in
terra Chanaan.
7885858 And Joseph was governor in
the land of
Egypt, and corn was sold by
his direction to
the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in
terra Aegypti, atque ad
eius nutum frumenta populis vendebantur.
7885875 And when his brethren had bowed down to
him, and he
knew them, he
spoke as it
were to
strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of
Canaan, to
buy necessaries of
life. 7885861 Cumque venissent et
adorassent eum fratres sui proni in
terram, et
agnovisset eos, quasi ad
alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De
terra Chanaan, ut
emamus victui necessaria”.
7885929 And though he
knew his brethren, he
was not known by
them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab
eis.
7885948 And remembering the dreams, which formerly he
had dreamed, he
said to
them: You are spies. You are come to
view the weaker parts of
the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad
eos: Exploratores estis; ut
videatis infirmiora terræ, venistis!
7886019 But they said: It is
not so, my
lord; but thy servants are come to
buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut
emerent cibos.
7886040 We are all the sons of
one man: we
are come as
peaceable men, neither do
thy servants go
about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
7886069 And he
answered them: It is
otherwise: you are come to
consider the unfenced parts of
this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis!
7886101 But they said: We
thy servants are twelve brethren, the sons of
one man in
the land of
Canaan: the youngest is
with our father, the other is
not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in
terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super.
7886121 He saith, This is it
that I
said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis!
7886140 I shall now presently try what you are: by
the health of
Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus!
7886163 Send one of
you to
fetch him: and you shall be in
prison, till what you have said be
proved, whether it be
true or
false: or
else by
the health of
Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex
vobis unum, et
adducat eum; vos autem eritis in
vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an
falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis!
7886328 So he
put them in
prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
7886426 And the third day he
brought them out of
prison, and said: Do as I
have said, and you shall live: for I
fear God. If
you be
peaceable men, let one of
your brethren be
bound in
prison: and go ye
your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de
carcere, ait: Facite, quæ dixi, et
vivetis; Deum enim timeo. Si
sinceri estis, frater vester unus ligetur in
carcere; vos autem abite et
ferte frumenta, quæ emistis, in
domos vestras, et
fratrem vestrum minimum ad me
adducite, ut
possim vestros probare sermones, et
non moriamini.
3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac?
7886463 And bring your youngest brother to me,
that I
may find your words to be
true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me
adducite, ut
possim vestros probare sermones, et
non moriamini.
7883605 He came a
few days later. 5192936 Post dies paucos venit.
7886509 They did as he
had said. And they talked one to
another: We
deserve to
suffer these things, because we
have sinned against our brother, seeing the anguish of
his soul, when he
besought us,
and we
would not hear: therefore is
this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut
dixerat, et
locuti sunt ad
invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in
fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et
non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio.
7886563 And Ruben, one of
them, said: Did not I
say to
you: Do
not sin against the boy; and you would not hear me?
Behold his blood is
required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in
puerum? Et
non audistis me. En
sanguis eius exquiritur.
7886576 And they knew not that Joseph understood, because he
spoke to
them by an
interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo
quod per interpretem loquebatur ad
eos.
7887618 And he
turned himself away a
little while, and wept: and returning, he
spoke to
them. 7887578 Avertitque se
parumper et
flevit; et
reversus locutus est ad
eos.
7887637 And taking Simeon, and binding him in
their presence, he
commanded his servants to
fill their sacks with wheat, and to
put every man's money again in
their sacks, and to
give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et
ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut
implerent eorum saccos tritico et
reponerent pecunias singulorum in
sacculis suis, datis supra cibariis in
viam. Qui fecerunt ita.
7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in
asinis suis profecti sunt.
7887961 And one of
them opening his sack, to
give his beast provender in
the inn, saw the money in
the sack's mouth, and said to
his brethren: My
money is
given me
again; behold it is in
the sack. And they were astonished, and troubled, and said to
one another: What is
this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut
daret iumento pabulum in
deversorio, contemplatus pecuniam in
ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en
habetur in
sacco!” Et
obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?”
7888189 And they came to
Jacob their father in
the land of
Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of
the land spoke roughly to us,
and took us to be
spies of
the country. 7888186 Veneruntque ad
Iacob patrem suum in
terram Chanaan; et
narraverunt ei
omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et
putavit nos exploratores esse provinciæ.
7888216 And we
answered him: We
are peaceable men, and we
mean no
plot. We
are twelve brethren born of
one father: one is
not living, the youngest is
with our father in
the land of
Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in
terra Chanaan.
7888316 And he
said to us:
Hereby shall I
know that you are peaceable men: Leave one of
your brethren with me,
and take ye
necessary provision for your houses, and go
your ways, and bring your youngest brother to me,
that I
may know you are not spies: and you may receive this man again, that is
kept in
prison: and afterwards may have leave to
buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et
cibaria domibus vestris necessaria sumite et
abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut
sciam quod non sitis exploratores et
istum, qui tenetur in
vinculis, recipere possitis ac
deinceps peragrandi terram habeatis licentiam.
7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et
unam sororem habet.
7888578 Mary has two brothers and a
sister. 7888700 Maria duos fratres et
unam sororem habet.
7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in
the mouth of
his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be
without children: Joseph is
not living, Simeon is
kept in
bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in
ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me
esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in
vinculis, et
Beniamin auferetis. In me
hæc omnia mala reciderunt.
7888790 And Ruben answered him: Kill my
two sons, if I
bring him not again to
thee: deliver him into my
hand, and I
will restore him to
thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si
non reduxero illum tibi; trade illum in
manu mea, et
ego eum tibi restituam.
7888799 But he
said: My
son shall not go
down with you: his brother is
dead, and he is
left alone: if
any mischief befall him in
the land to
which you go,
you will bring down my
grey hairs with sorrow to
hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et
ipse solus remansit; si
quid ei
adversi acciderit in
via, deducetis canos meos cum dolore ad
inferos.
7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up
all the corn, which they had brought out of
Egypt, Jacob said to
his sons: Go
again, and buy us a
little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex
Aegypto detulerant, dixit Iacob ad
filios suos: Revertimini et
emite nobis pauxillum escarum.
7889785 Juda answered: The man declared unto us
with the attestation of an
oath, saying: You shall not see my
face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".
🔗 Analyze full phrase
It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
🔊
🕹️ Memory Practice Games
Choose a tool below to test your knowledge of this translation.
📱 Interactive Video Lessons
Click a lesson below to listen and practice.
▶️
@LingoLion Learn "Gibbet"
▶️
@LingoLion Context & Usage
▶️
@LingoLion Pronunciation Guide
▶️
@LingoLion Native Speaking Practice